Kereken ennyi felirat került ki a kezeim alól tavaly június óta. Nincsenek beleszámolva a mások feliratába való besegítések és az az egy szem időzítés, amit elkövettem (Glee 1x01 director's cut). Ezeket szívességből tettem és a fordításért másnak jár az érdem.
Na de, hogyan is kezdődött?
Tavaly nagyon hamar letudtam a vizsgaidőszakot és a szakdolivédésig volt két üres hetem, ami alatt nem voltam teendőkkel elhalmozva, ráadásul a mostaninál lényegesen nyugisabb volt az életem. Egy ideje már olvasgattam a fordítós topikokat, rendesen utánajártam, mit hogyan kell és egy nap belevágtam. Kíváncsi voltam, én is tudok-e jól fordítani. Szándékosan egy olyan sorozatot kerestem, ami már véget ért, kevés rész ment le belőle és viszonylag egyszerű nyelvezetű. Így akadt a választásom a The Devil's Whore-ra (3 felirat). A sorozat négy részes, az angol polgárháború ideje alatt játszódik és az első részhez már volt magyar fordítás. Azt kell, hogy mondjam, hogy ilyen kaliberű sorozatot azóta sem fordítottam. Nehéz, bonyolult szerkezetek voltak benne, több olyan mondat is előfordult, ami fölött fél órát ültem, mert nem tudtam, hogyan magyarosítsam, annak ellenére, hogy minden szó jelentését ismertem. Semmiképpen nem kezdő fordítót kívánt ez a sorozat, így visszagondolva talán még most sem merném bevállalni.
Viszont nemsokkal az első feliratom után kaptam visszajelzéseket. Elsőként a sorozat első részének fordítójától, akinek tetszett a fordításom, illetve egy fórumozó (aki később moderátor lett, mostanában pedig korrektorként segíti a feliratozókat), aki már régóta várta a magyar fordítást a sorozat többi részéhez. Mindezek meggyőztek a folytatásról.
Őszre egy olyan sorozatot választottam, ami könnyedebb és egyszerűbb nyelvezetű. Ez volt az Eastwick (13 felirat), amit nagyon szerettem nézni is és fordítani is, és aminek nagyon sajnáltam a kaszáját, mert nagyon sok lehetőség volt a sztoriban. Ennél a sorozatnál csináltam meg az első hallás utáni fordítást saját időzítéssel (a mai napig büszke vagyok rá, mert az angol felirattal összehasonlítva sem volt benne sok hiba).
A boszikat egy angol sorozat fordítása követte, amihez 2006 óta nem készült magyar fordítás. A Sinchronicity (6 felirat) című sorozatról van szó, melyet az ismerőseim közül többen is ajánlottak és elsőre megtetszett. Tipikus brit sorozat, annak minden jóságával együtt és amit meglepően könnyű volt fordítani (apróbb hibák fordultak csak elő).
A drámai sorozatok után jött az újabb kihívás, a sitcom a Romantically Challenged (4 felirat) személyében. Először nem is akartam fordítani, véletlenül alakult úgy, hogy végül én készítettem hozzá a magyar fordítást. Ezt is szerettem fordítani, mert könnyű a stílusa és a poénok nagy részét is vissza lehet adni. Ennél a sorozatnál már tömöríteni is kellett, mert néhol nagyon gyorsan beszélnek a színészek.
Az utolsó sorozat ebben az évadban a Happy Town (eddig 4 felirat), amit már jó előre (a tavalyi upfronts idején) kinéztem magamnak. Az angol felirat időzítése nem a legjobb, és a rendőrségi meg a jogi szakszavaknak (az eddigi 4 részben ezek fordultak elő) is utána kell nézni, úgyhogy az eddigi fordítások közül ezé a sorozaté megy a leglassabban (ez átlagosan 3 délutánt jelent).
A következő évadban ennyi feliratot nem ígérhetek (elég fárasztó szinte minden héten fordítani), de az biztos, hogy egy jó ideig szerepelni fog a feliratozás a hobbijaim között.
Na de, hogyan is kezdődött?
Tavaly nagyon hamar letudtam a vizsgaidőszakot és a szakdolivédésig volt két üres hetem, ami alatt nem voltam teendőkkel elhalmozva, ráadásul a mostaninál lényegesen nyugisabb volt az életem. Egy ideje már olvasgattam a fordítós topikokat, rendesen utánajártam, mit hogyan kell és egy nap belevágtam. Kíváncsi voltam, én is tudok-e jól fordítani. Szándékosan egy olyan sorozatot kerestem, ami már véget ért, kevés rész ment le belőle és viszonylag egyszerű nyelvezetű. Így akadt a választásom a The Devil's Whore-ra (3 felirat). A sorozat négy részes, az angol polgárháború ideje alatt játszódik és az első részhez már volt magyar fordítás. Azt kell, hogy mondjam, hogy ilyen kaliberű sorozatot azóta sem fordítottam. Nehéz, bonyolult szerkezetek voltak benne, több olyan mondat is előfordult, ami fölött fél órát ültem, mert nem tudtam, hogyan magyarosítsam, annak ellenére, hogy minden szó jelentését ismertem. Semmiképpen nem kezdő fordítót kívánt ez a sorozat, így visszagondolva talán még most sem merném bevállalni.
Viszont nemsokkal az első feliratom után kaptam visszajelzéseket. Elsőként a sorozat első részének fordítójától, akinek tetszett a fordításom, illetve egy fórumozó (aki később moderátor lett, mostanában pedig korrektorként segíti a feliratozókat), aki már régóta várta a magyar fordítást a sorozat többi részéhez. Mindezek meggyőztek a folytatásról.
Őszre egy olyan sorozatot választottam, ami könnyedebb és egyszerűbb nyelvezetű. Ez volt az Eastwick (13 felirat), amit nagyon szerettem nézni is és fordítani is, és aminek nagyon sajnáltam a kaszáját, mert nagyon sok lehetőség volt a sztoriban. Ennél a sorozatnál csináltam meg az első hallás utáni fordítást saját időzítéssel (a mai napig büszke vagyok rá, mert az angol felirattal összehasonlítva sem volt benne sok hiba).
A boszikat egy angol sorozat fordítása követte, amihez 2006 óta nem készült magyar fordítás. A Sinchronicity (6 felirat) című sorozatról van szó, melyet az ismerőseim közül többen is ajánlottak és elsőre megtetszett. Tipikus brit sorozat, annak minden jóságával együtt és amit meglepően könnyű volt fordítani (apróbb hibák fordultak csak elő).
A drámai sorozatok után jött az újabb kihívás, a sitcom a Romantically Challenged (4 felirat) személyében. Először nem is akartam fordítani, véletlenül alakult úgy, hogy végül én készítettem hozzá a magyar fordítást. Ezt is szerettem fordítani, mert könnyű a stílusa és a poénok nagy részét is vissza lehet adni. Ennél a sorozatnál már tömöríteni is kellett, mert néhol nagyon gyorsan beszélnek a színészek.
Az utolsó sorozat ebben az évadban a Happy Town (eddig 4 felirat), amit már jó előre (a tavalyi upfronts idején) kinéztem magamnak. Az angol felirat időzítése nem a legjobb, és a rendőrségi meg a jogi szakszavaknak (az eddigi 4 részben ezek fordultak elő) is utána kell nézni, úgyhogy az eddigi fordítások közül ezé a sorozaté megy a leglassabban (ez átlagosan 3 délutánt jelent).
A következő évadban ennyi feliratot nem ígérhetek (elég fárasztó szinte minden héten fordítani), de az biztos, hogy egy jó ideig szerepelni fog a feliratozás a hobbijaim között.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése