Jó olvasást! :)
Elkészült az újabb interjú, amelyben ismét egy hölgy fordító munkájába tekinthettek bele.
Desmond Wallace: Miért kezdtél el sorozatokat fordítani? Mi volt az első munkád?
djzsuzska: Két éve kezdtem el sorozatot fordítani. A kollégiumi szobatársam nem tudott olyan jól angolul, úgyhogy felirattal néztük a sorozatokat. Mivel angol szakos vagyok, úgy gondoltam, hogy kipróbálom, menne-e nekem is a feliratkészítés.
Olyan sorozatot akartam választani, ami már véget ért és kevés epizódból áll. Így akadtam rá a 4 részes The Devil’s Whore-ra, aminek az első részéhez már volt felirat. Ez egy angol történelmi sorozat és elég nagy falatnak bizonyult. Nehéz volt fordítani és nemcsak a szakszavak miatt, hanem a sorozat nyelvezete és stílusa miatt is. Tapasztalatszerzésnek kiváló volt, de ha most kezdeném a feliratozást, akkor egész biztos, hogy nem ezt választanám első sorozatnak.
D.W.: Mennyi időt vesz igénybe egy epizód lefordítása? Milyen nehézségek adódhatnak közben?
djzsuzska: Szerencsés esetben a 20 perces szitkom még aznap megvan, amikor kijön az angol felirat. A 40 perceseket mindig csak a következő napon tudom befejezni.
Sokféle fordítási nehézség adódhat. Az egyiket azok a kifejezések adják, amiknek nincs magyar megfelelőjük. Aztán szitkomoknál a szóviccek és a poénok magyarra ültetése okoz kisebb-nagyobb fejtörést. A legnagyobb kihívás azonban a tömörítés: hogyan zsúfold bele a fordítást minél kevesebb karakterbe, hogy ne csorbuljon az eredeti szöveg jelentése. Oda szoktam figyelni az olvashatóságra is és arra, hogy a szöveg csak addig legyen látható, amíg az adott szereplő beszél.
D.W.: Milyen pozitív, illetve negatív reakciók értek eddig a rajongók részéről?
djzsuzska: Mindig örülök, ha valaki megköszöni a munkámat. Már a legelső sorozatomnál érkeztek pozitív reakciók. Miután beküldtem a második rész feliratát, kaptam egy e-mailt az első rész fordítóitól, amiben megköszönték, hogy felkaroltam a sorozatot. De a sorozat nézőitől is kaptam pozitív reakciókat. Perelli például azt írta, hogy egy első feliratozóhoz képest nagyon jó lett a fordításom. Mindkettő jólesett, mert abszolút nem számítottam ilyen fogadtatásra.
A Terriers hűséges nézőinek is örültem. Az első 4 rész angol felirata katasztrofális minőségű volt. Annyi munka volt egy epizód fordításával, mint egy másfél órás mozifilmmel. Egy hét alatt készültem el egy résszel, úgyhogy kénytelen voltam leadni a sorozatot. A nézők viszont elkezdtek üzenetekkel bombázni (e-mailben, twitteren és a két feliratos fórumon), hogy folytassam a sorozat fordítását, ezért nem sokkal később visszavettem a sorozatot. Szerencsére utána javultak az angol feliratok és az epizódok is egyre jobbak lettek, így végig tudtam vinni az évadot. Sajnos kaszát kapott a Terriers, de hálás vagyok, hogy egy ilyen kaliberű sorozatot fordíthattam.
Negatív reakciókat eddig még nem kaptam. *lekopog*
D.W.: Melyik sorozatot fordítottad eddig a legszívesebben? Volt-e olyan, amelyik egy idő után teherré vált számodra?
djzsuzska: Egyformán szeret(t)em az Eastwicket, a Nikitát és a Melissa & Joeyt. Mindegyiket más miatt (volt) élvezetes fordítani.
Két olyan sorozat van, ami időközben teherré vált. Az egyik a tavaly indult Covert Affairs. Kiszámítható és buta lett a sztori, ráadásul fordítani sem volt könnyű, úgyhogy két rész után leadtam, pedig promók alapján jó sorozatnak tűnt.
A másik a The Middle, amit a 2. évadtól fordítok én. A szezon második felétől vált teherré, amikor már gyengébb epizódok jöttek. A határidővel is megcsúsztam, mert a tanítási gyakorlat mellett semmi időm nem volt a sorozatra. Ezt az évadot még végigviszem (három epizód vár fordításra), de a következő évadot már nem vállalom.
D.W.: Van-e példaképed a hivatalos fordítók között?
djzsuzska: Nincsen.
D.W.: Jelenlegi kedvenc sorozataid?
djzsuzska: Game of Thrones, Borgias, Being Erica, Sons of Anarchy, Shameless (US), Fringe, Raising Hope, Misfits, Sherlock, Justified és azok, amiket fordítok.
D.W.: Az elmúlt évadból melyik sorozat jött be leginkább?
djzsuzska: A Raising Hope. Nehezen kedvelem meg a szitkomokat, de már az elején megfogott a sorozat. Szórakoztató és ötletes, nagyon jó a színészgárda, és bámulatos, miket hoznak ki az alaphelyzetből. Remélem, a 2. évad is ilyen lesz.
D.W.: Hogy állsz a filmekkel?
djzsuzska: Szeretek filmet nézni, de a sorozatok és a fordítás mellett kevésre jut idő. Általában nyáron és Karácsony tájékán nézek többet és moziba is ilyenkor jutok el. Egy rosszabb film kész időrablás, úgyhogy körültekintően szoktam filmet választani.
D.W.: Nézel-e szinkronos sorozatot/filmet?
djzsuzska: Persze, de inkább filmből nézek szinkronosat. Sorozatból csak akkor, ha nem tudom beszerezni eredeti nyelven.
D.W.: Milyen az egyetemi élet?
djzsuzska: Ez a félévem nagyon nehéz volt, még két hónapja is úgy tűnt, hogy nem lesz meg minden tantárgyam és csúszni fogok. Az volt a baj, hogy minden ütközött mindennel. A tanítási gyakorlat délelőtt volt és mivel egybeesett az egyetemi órák időpontjával, nem tudtam bejárni rájuk. Vizsgaidőszakban meg győztem összevadászni a jegyzeteket, mert nem volt miből tanulni. Szerencsére mindegyik tantárgyam sikerült, úgyhogy már csak egy félévem van hátra és megkapom a hőn áhított diplomát. :)
D.W.: Mit tervezel a diploma megszerzése után?
djzsuzska: Egyetem után középiskolában vagy nyelviskolában szeretnék tanítani. Már akkor is tanár szerettem volna lenni, amikor egyetemre jelentkeztem. Két nyelvszakos vagyok (olasz és angol), úgyhogy remélem, hamar sikerül majd munkát találnom.
D.W.: Miért jó sorozatot nézni?
djzsuzska: Mert szórakoztató, és több idő van a történet meg a karakterek kibontására, mint a filmnél.
D.W.: Ősszel indul az új évad. Melyik sorozatot várod a legjobban?
djzsuzska: Igaz, hogy csak midseasonben érkeznek, de az Awake-et és az Alcatrazt. Remélem, egyikben sem kell majd csalódnom.
D.W.: Van-e már olyan őszi sorozat, amelyiket fordítani szeretnéd?
djzsuzska: Upfronts előtt többet is kinéztem magamnak, de végül úgy alakult, hogy nem fordítok most újoncot. Az utolsó egyetemi félévem sem lesz könnyű, úgyhogy örülök, ha a Nikitára és a Melissa & Joeyra lesz időm. Mert ezt a kettőt mindenképpen szeretném folytatni.
D.W.: Meddig szeretnéd még folytatni a fordítást?
djzsuzska: Addig, amíg nem nyűg és nem válik más tevékenység kárára. De az a helyzet, hogy már annyira megszoktam a fordítást, hogy hiányozna, ha nem feliratoznék.
D.W.: Köszi az interjút! További jó fordítást, az eddigi munkáidat pedig köszönjük!
Nagyon jó lett az interjú. (Ahogy Desmond blogján is írtam. :) )
VálaszTörlésÉs természetesen köszönöm a sok remek, és minőségi feliratot, amit készítettél. (Lehet, hogy ezt mondtam már, de sebaj. :) )
Jók voltak a kérdések. ;)
VálaszTörlésA feliratokat pedig szívesen.
Amúgy tényleg nem ért még semmilyen negatív reakció? Nem bántásból mondom, de ezt kicsit nehezen hiszem el. Vagy inkább úgy mondom, hogy meglep :)
VálaszTörlésCsak abból indultam ki, hogy az én blogom pl. nem egy kimondott olvasott blog, ahhoz képest ért már negatív reakció, nem is kevés.
Te meg ráadásul feliratokat is fordítasz (ergo jobban szem előtt van a munkád), amivel kapcsolatban én mindig több anyázást, mint hálálkodást olvasok (már úgy a témában általában).
Tudom, hogy meglepő, de tényleg nem ért még negatív reakció a feliratokkal kapcsolatban. :)
VálaszTörlésMondjuk ez abból is eredhet, hogy kevésbé népszerű sorozatokat fordítok, így nem kapok anyázó megjegyzéseket, hogy nem vagyok kész pár óra alatt a fordítással.
Egy-két hiba néha be szokott csúszni (legtöbbször elég fáradt vagyok, amikor fordítok), de általában kulturált hangnem szokták jelezni, úgyhogy ilyen téren is szerencsém van.
Bevallom, az első nézettebb sorozatomnál (Eastwick) arra számítottam, hogy kilométeres hibalistákat és türelmetlenkedő júzereket kapok. De hál' istennek elkerültek az ilyesmik. Úgy látszik, ilyen szempontból jól tudok sorozatot választani. :)
Hát...akkor tényleg nagy szerencséd van. :)
VálaszTörlésAzzal amúgy nekem sincs bajom, ha valaki kulturált hangnemben jelzi, ha hibáztam (mert szoktam nyilván, hiszen ember vagyok én is), de sajnos nem ez a gyakori.